To main content
 
Технический перевод

Технический перевод – узкоспециализированный, но от этого не менее важный вид перевода, который является не только письменным отражением технической документации с одного языка на другой, но и средством межъязыкового взаимодействия ученых и разработчиков из разных стран. Благодаря техническому переводу появляется возможность специалистам совместно работать над каким-либо международным проектом, используя единую терминологическую базу.


В быту технический перевод нужен для правильного использования бытовой или офисной техники.

Учитывая тот факт, что, в основном, техническое оборудование в РБ - импортное, как клиентам, так и дистрибьюторам нужны качественные переводы технической документации, а именно инструкций по эксплуатации и документов по техническому обслуживанию товаров.

Для того чтобы переводить такую специализированную тематику, переводчик должен иметь представление о конструкции описываемой техники, о ее принципах работы, т.е. это должен быть специалист с техническим образованием, разбирающийся в конкретной сфере науки и техники.


В том случае, если техническую документацию переводит специалист, не обладающий знаниями и опытом в данном виде перевода, в лучшем случае он просто не сможет полноценно понять смысл переводимого текста. В худшем же, неверный перевод инструкции к производственному оборудованию может стать причиной несчастного случая.


Следовательно, достоверность и грамотность технического перевода может быть гарантирована, только если к работе привлечен специалист с технической базой знаний.


В технических текстах возможность различных интерпретаций текста, а тем более использования разной терминологии для одного технологического процесса недопустима.


Для предоставления качественных переводческих услуг технических документов, а также для выстраивания долгосрочных отношений с нашими заказчиками, мы привлекаем для работы специалистов, обладающими соответствующими знаниями в конкретной области переводов.


При переводе технического текста выдерживается научно-деловой стиль на протяжении всего документа, помимо точной передачи информации. Также используется унифицированная терминология.


  • Тексты данной тематики мы отдаем на перевод только специалистам с профессиональными техническими знаниями, владеющими в полной мере данной терминологией.
  • Мы используем системы переводческой памяти для сохранения структуры документа.
  • После окончания перевода, готовый текст проходит контроль качества как в отношении корректности перевода, так и в отношении соответствия оформления оригиналу.

Заказ дается на исполнение тому переводчику, который имеет достаточный опыт в теме переводимого материала или имеет профильное образование.

Как мы работаем – пошаговый процесс
1
Подача заявки и проверка
Вы отправляете документы и мы озвучиваем стоимость перевода.
2
Согласование и оплата
Обсуждение сроков и удалённая оплата услуг
3
Выполнение и контроль
Работа выполняется в срок и проверяется на ошибки.
4
Доставка заказа
Получение заказа онлайн или через курьера/почту.

Заполните форму

Наши менеджеры оценят текст и сообщат вам о стоимости, сроках и вариантах сотрудничества.

+375
Drop a file here
Made on
Tilda